Something’s gotten hold of my heart (traducida)

Something’s gotten hold of my heart

Bajando musicas me topé con esta canción, pues yo ya habia escuchado un tema de Marc Almond que se llamaba “the days of pearly spencer”. Grande fue mi sorpresa después de haber escuchado el tema, al notar que la letra de la canción es muy bella. Así que hice un intento por traducirla y eso es lo que presento aquí.

p.d.: la de Marc Almond es una versión de la canción que fue conocida por allá por los años 60, escrita por Roger Greenaway and Roger Cook.  Grabada originalmente por Gene Pitney en 1967.

Something’s gotten hold of my heart
algo ha conseguido asir mi corazón
Keeping my soul and my senses apart
manteniendo mi alma y mis sentidos aparte
Something’s gotten into my life
algo ha entrado en mi vida
Cutting its way through my dreams like a knife
abriéndose paso a través de mis sueños como un cuchillo
Turning me up, turning me down
levantándome, bajándome

Making me smile, making me frown
haciéndome sonreir, haciendome fruncir el ceño
In a world that was war
en un mundo que fue guerra
I once lived in a time
una vez viví en un tiempo
That was peace
que fue paz
With no trouble at all
con ningún problema
But then you came my way
pero entonces te pusiste en mi camino
And a feeling I know
y un sentimiento que conozco
Shook my heart
Sacudió mi corazón
And made me want you to stay
y  me hicieron querer que te quedases
All of my nights
todas mis noches
And all of my days
y todos mis días.

I wanna tell you now
quiero decirte ahora
Something’s gotten hold of my hand
algo ha conseguido tomar mi mano
Dragging my soul to a beautiful land
arrastrando mi alma a una hermosa tierra
Something’s invaded my night
algo invadió mi noche
Painting my sleep with a colour so bright
pintando mi sueño con un color tan brillante
Changing the grey, changing the blue
cambiando el gris, cambiando el azul
Scarlet for me, scarlet for you
escarlata para mi, escarlata para ti

I’ve got to know if this is the real thing
tengo que saber si esto es real
I’ve got to know what’s making my heart sing, oh yeah
tengo que saber que es lo que hace que mi corazón cante, oh yeah
A smile and I am lost for a lifetime
una sonrisa y estoy perdido de por vida
Each minute spent with you is the right time
cada minuto que paso contigo es el adecuado
Every hour (yeah) every day (yeah)
cada hora, cada dia
You touch me and my mind goes astray
me tocas y mi mente se extravía
And baby yeah, and baby yeah
y nena yeah, y nena yeah

Something’s gotten hold of my hand
algo ha conseguido tomar mi mano
Dragging my soul to a beautiful land
arrastrando mi alma a una hermosa tierra
Something’s gotten into my life
algo ha entrado en mi vida
Cutting its way through my dreams like a knife
Cortando su camino a través de mis sueños como un cuchillo
Turning me up, turning me down
levantándome, bajándome
Making me smile, making me frown
haciéndome sonreir, haciendome fruncir el ceño

In a world that was war
en un mundo que fue guerra
I once lived in a time
una vez viví en un tiempo
That was peace
que fue paz
With no trouble at all
con ningún problema

But then you, you, you
entonces tu,tu,tu
te pusiste en mi camino

And a feeling I know
y un sentimiento que conozco
Shook my heart
Sacudió mi corazón
And made me want you to stay
y  me hicieron querer que te quedases
All of my nights
todas mis noches
And all of my days
y todos mis días.

Something’s gotten hold of my heart
algo ha conseguido asir mi corazón
Keeping my soul and my senses apart
manteniendo mi alma y mis sentidos aparte
Something’s invaded my night
algo invadió mi noche
Painting my sleep with a colour so bright
pintando mi sueño con un color tan brillante
Changing the grey, changing the blue
cambiando el gris, cambiando el azul
Scarlet for me, scarlet for you
escarlata para mi, escarlata para ti

Explore posts in the same categories: traducciones

2 comentarios en “Something’s gotten hold of my heart (traducida)”

  1. McGofes Says:

    Gracias por el mimo y el esmero que has empleado en traducir este tema de Gene Pitney que tanto popularizó el duo con Mark Almond y que se me quedó clavado cuando lo escuché por primera vez hace 20 años.
    Siempre se agradecen buenastraduciones.
    Un saludo.

  2. Marta Says:

    Es preciosa, sólo un detalle, el verso es:
    “but then you came my way / and a feeling unknown…”

    “pero luego te pusiste en mi camino / y un sentimiento desconocido…”

    Verás que tiene más sentido.

    Felicidades!!

    Un saludo.


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: